Librería vs. biblioteca
- Author
- Devin Gilbert
- Published
When we were talking about false cognates in one of my advanced Spanish classes, I felt inspired to explain that, even though most Spanish-speakers use the word “librería” to refer to a bookstore and “biblioteca” to refer to a library, not all Spanish-speakers use these words the same way. Many Spanish-speakers use “librería” to refer to a library. This short blog post is in Spanish so please enjoy all you Spanish speakers. Otherwise, I hope any automated translation anyone uses on this blog has a hard time with this one 🤓
La sociolingüística
Uno de los principios fundamentales de la sociolingüística es que hay gran variación en el uso de un idioma y que la gramática y el léxico pueden variar según el contexto social y cultural. Por ejemplo, lo que es verdad para el español de México no siempre es verdad para el español de Cuba o de Puerto Rico (y bueno, también hay variaciones dentro de México o de cada país).
Entonces, uno de mis estudiantes, en un foro donde discutíamos el tema de los cognados falsos, señaló que «librería» no significa «library» sino «bookstore» y que el vocablo correcto para «library» es «biblioteca». Según la variedad estándar y universal del español (universal en el sentido de una variedad consstruida del español que busca ser universal e internacional), esta es una declaración completamente certera.
Sin embargo, tal no es la realidad para todos los hispanohablantes. Hay muchos hispanohablantes que usan «librería» para referirse a una biblioteca (por ejemplo, el norte de México y otras regiones de América Latina). Por lo tanto, si hay millones de personas que crecen aprendiendo que ese lugar donde se puede sacar libros prestados se llama «la librería», ¿es incorrecto para esas personas?
Si tenemos debido respeto por los principios de la sociolingüística, entonces concluiremos que entre los que dicen «librería» se puede decir «librería» y entre los que dicen «biblioteca» podemos decir «biblioteca». Y si queremos evitar que alguien que no esté familiarizado con la sociolingüística nos crean unos cavernícolas, entonces podemos decir «biblioteca» (y si queremos enfadar a aquel amigo que es criticón gramatical, podemos decir «librería»).
En fin, podemos aceptar que el léxico, en un idioma tan ampliamente hablado como el español, no es blando y negro y puede variar. Desde una perspectiva, sí, el uso de «librería» para referirse a una biblioteca es un cognado falso, pero desde otra perspectiva, es una forma válida y perfectamente aceptable de comunicarse.
Como suele ser el caso, depende, depende, depende. Depende de las personas con las que uno se quiere comunicar, el contexto y las metas comunicativas de uno.